热搜资源: 听力真题e标准日本语


"法院判决A公司向B员工支付赔偿金X元"应该怎么翻译?


本帖最后由 snoopy22 于 2011-5-24 10:38 编辑

RT,其中的格助词的用法不是很清楚,翻译过几个版本,都觉得很别扭

法院は会社が従業員に賠償金X元を支給すると判決した

法院は会社を従業員に賠償金X元を支給させると判決した

还是别的翻法,求指教

相同的还有“员工向法院提起诉讼要求公司支付赔偿金X元”

従業員は法院に訴訟を提出して会社に賠償金X元を支給すると要求した。


谢谢楼上的解答~~~

前一篇:翻译疑难交流后一篇:"取值范围",怎么翻译才对?

Advertisements


随心学


 ワークシェアリングというのは、「仕事の分かち合い」という意味で、労働者一人当たりの労働時間を短くして雇用機会を増やそうという考え方である。日本では企業が必要とする仕事量は、一人当たり労働時間と労働者数の積として得られる。そこで労働時間を短くすれば、比例して賃金の引き下げを伴うが、必要な労働者数を増やすことができることになる。ヨーロッパでは雇用政策としてすでに実施されている国も多く、特に政労資合意でワークシェアリングを導入したオランダの成功例は有名である。もともとワークシェアリングは、労働組合側が雇用保障